История переводов Библии

история переводов библии

Ветхий Завет на греческом языке 3 в. до н. э.-3 в. н. э.

 

Нет необходимости переводить какую-либо часть Библии, пока община евреев в диаспоре не забудет свой иврит. Для евреев Александрии, в 3-м веке до нашей эры, греческий язык является первым языком. Они берутся за перевод Ветхого Завета, известного теперь как Септуагинта.

Пять веков спустя ранние христиане, которые используют греческий язык для своего Нового Завета, должны читать как Ветхий, так и Новый Завет — ибо они считают себя наследниками ветхозаветной традиции. Для их аргументации, когда они спорят с еврейскими раввинами, важно, чтобы у них было точное понимание оригинального иврита. Их потребность побуждает к большой работе библеистики, предпринятой Оригеном в 3-м веке нашей эры.

В своей Гексапле (от греческого слова «шестикратный») Ориген выстраивает шесть версий Ветхого Завета в параллельные колонки для сравнительного изучения. Первая колонка — оригинал на иврите, затем идет транслитерация этого текста греческими буквами, чтобы христиане могли произносить текст на иврите, за ним следует Септуагинта, а затем греческие переводы христианских ученых.

Когда речь заходит о псалмах, Ориген добавляет еще две версии. Один из них, текст свитка, который он сам обнаружил в кувшине в долине Иордана, точно так же, как и свитки Мертвого моря в наше время.

 

Библия на латыни 2-й-4-й век нашей эры

 

В течение 1-го века греческий язык остается языком небольшой христианской общины, но с распространением веры через Римскую империю Латинская версия библейских текстов необходима в западных регионах. Ко второму веку одна такая версия используется в Северной Африке, а другая в Италии.

Эти версии искажаются и добавляются другие, пока к IV веке по словам святого Иеронима, ведущего библеиста того времени не появляется «почти столько же текстов, сколько рукописей».

В 382 году Папа Дамас поручает Иерониму подготовить окончательный вариант на латыни. Он в своем монастыре в Вифлееме, за которым ухаживают аристократические Девы, святой создает Вульгату. В конечном счете, это становится Библией всей Западной Церкви вплоть до Реформации.

Ко времени завершения Вульгаты (примерно в 405 году) варварские готы также имеют свою собственную версию частей Библии — благодаря удивительным миссионерским усилиям Вульфилы (Ульфила).

 

Вульфила и его алфавит c 360 г.

 

Вульфила первый известный человек, взявшийся за чрезвычайно трудную интеллектуальную задачу записать с нуля язык, который до сих пор является чисто устным. Он даже изобретает новый алфавит, чтобы точно передать звуки разговорного готического языка, используя в общей сложности двадцать семь букв, адаптированных из примеров в греческом и римском алфавитах.

Божья работа-это цель Вульфила. Ему нужен алфавит для перевода Библии с греческого на язык готов. Неизвестно, сколько он завершает, но большие разделы Евангелий и посланий сохранились в его версии датируемой несколькими годами раньше, чем Иероним начал работу над своим латинским текстом.

 

Ограниченная Библия 8-й-14-й век нашей эры

 

Святой Иероним, переводя на латынь древнееврейский язык Ветхого Завета и греческий язык Нового Завета, хотел, чтобы простые христиане Римской империи могли читать Слово Божье. «Незнание писаний, — писал он, — есть незнание Христа».

Постепенно это восприятие изменяется. После распада Западной империи народы христианской Европы говорят на разных языках: немецком, французском, англосаксонском, итальянском или испанском. Текст Вульгаты Иеронима понятен только ученым, большинство из которых священники. Они предпочитают загонять в угол источник христианской истины, сохраняя за собой привилегию, истолковывать ее для народа. Перевод на вульгарные языки не рекомендуется.

Бывают и исключения. В конце 8-го века Карл Великий заказывает перевод частей Библии для использования его миссионерами в стремлении обратить языческих германцев. В IX веке греческие братья Кирилл и Мефодий, посланные из Константинополя в Моравию по царской просьбе, переводят Евангелия и части Ветхого Завета на славянский язык.

Это миссионерские начинания, продвигаемые правителями как акт управления, когда языческая Европа вводится в лоно христианства. В более поздние полностью христианские века нет никакой эквивалентной необходимости предоставлять священные тексты в народной форме. Любой такой импульс является теперь радикальным требованием от имени простых христиан против церковной иерархии.

Самый сильный средневековый спрос на народные тексты исходит во Франции от еретической секты катаров. Подавление катаров завершается к середине 13 века. Но в следующем столетии, то, же самое требование появляется в основном западном христианстве.

Джон Уиклифф и его последователи производят полные английские версии ветхого и Нового Завета в конце 14-го века. В этот же период у чехов появилась своя народная Библия, впоследствии значительно усовершенствованная Яном Гусом.

Эти переводы являются частью радикального импульса к реформированию внутри церкви. Действительно, вопрос о народных Библиях становится одной из спорных тем Реформации.

Жалоба английского Современника Уиклифа, хрониста Генри Найтона, является мерой того, как далеко зашла Римская церковь в этом вопросе со времени кампании Иеронима против «незнания Писания». Найтон отвергает перевод Библии на том основании, что таким образом «драгоценность церкви превращается в общественное достояние народа».

 

Эразм, Лютер и Тиндейл 1516-1536 гг

 

К XVI веку набирает силу точка зрения, что личное знание Священного Писания это именно то, в чем обычные люди больше всего нуждаются для своего собственного духовного блага. Эразм, хотя сам он переводит Новый Завет только с греческого на латынь, в своем предисловии 1516 года выражает желание, чтобы священный текст был на всех языках — чтобы его могли читать даже шотландцы и ирландцы.

В следующем десятилетии это желание становится центральным требованием Реформации. К счастью, за дело берутся писатели с энергичным стилем. Примечательны среди них Лютер и Тиндейл. В период роста грамотности их фразы оказывают глубокое влияние на немецкую и английскую литературу.

Интерес Лютера к переводу Нового Завета с греческого оригинала на немецкий был стимулирован в 1518 году прибытием в Виттенберг нового молодого профессора Филиппа Меланхтона. Его лекции о Гомере вдохновляют Лютера изучать греческий язык. Меланхтон, которому вскоре предстоит стать помощником Лютера в Реформации, дает советы по поводу первых попыток Лютера к переводу.

Лютер возрождает задачу в Вартбурге. Его Новый Завет готов к публикации в сентябре 1522 года (он становится известен как сентябрьская Библия). Полная Библия Лютера, с Ветхим Заветом, переведенным с иврита, опубликована в 1534 году.

Вскоре после публикации Нового Завета Лютера английский ученый Уильям Тиндейл учится в Виттенберге, куда он, вероятно, поступит в мае 1524 года. Тиндейл начинает перевод Нового Завета с греческого на английский язык. Его версия напечатана в Вормсе в 1526 году тиражом 3000 экземпляров. Когда они прибывают в Англию, епископ Лондонский захватывает все экземпляры, которые могут попасть в руки его агентов.

Оскорбительные тексты сжигаются на кресте Святого Павла, месте сбора в окрестностях собора. Методы епископа настолько эффективны, что сегодня сохранились только две копии оригинала от 3000.

Тиндейл продолжает свою опасную работу (его жизнь свидетельствует о пользе для Лютера сильного защитника, Фридриха Мудрого). К 1535 году он перевел первую половину Ветхого Завета. В тот год, живя незаметно среди английских купцов в Антверпене, его личность была предана властям. Этот город находится в Испанской (католической) империи, так что Тиндейл является еретиком. Он казнен на костре в 1536 году.

Несмотря на уничтожение печатных копий, слова Тиндейла сохранились в живой форме. Его тексты становятся источником, к которому регулярно возвращаются последующие переводчики, как только было решено — Генрихом VIII в 1534 году — что будет официальная английская Библия.

Первый официальный перевод в Англии — это перевод Майлза Ковердейла, чья Библия 1535 года посвящена Генриху VIII. вскоре Генрих заказывает другую версию, отредактированную под наблюдением Ковердейла, с намерением, чтобы каждая церковь в стране имела копию.

Перевод, который становится центральным для английской культуры, как и перевод Лютера на немецкий язык, — это Библия Иакова (также называемая авторизованной версией). Отредактированный сорока семью учеными между 1604 и 1611 годами, он стремится взять лучшее из всех более ранних переводов. Безусловно, его основным источником является Тиндейл.

 

Оружие миссионера 19-20 век

 

Библия на народных языках, центральное требование протестантской Реформации, впоследствии становится главным оружием в арсенале протестантских миссионеров. Распространяясь по всему миру вместе с торговцами и администраторами расширяющихся европейских империй XIX века, эти миссионеры сталкиваются с большим количеством языков, на которые можно с пользой перевести священный текст.

В течение 19-го века переводы Библии, полностью или частично, были опубликованы примерно на 400 новых языках. 20-й век добавил, по крайней мере, вдвое больше.

Один небольшой пример может дать представление о темпе и энергии миссионерской программы. В Папуа-Новой Гвинее говорят более чем на 800 языках. Первый перевод Нового Завета на один из этих языков был опубликован только в 1956 году. Тем не менее, к 1990-м годам Новый Завет доступен более чем на 100 языках региона, и почти 200 других версий находятся в стадии подготовки.

Вульфила, первопроходец в этом великом деле, был бы впечатлен.